Saturday 3 August 2013

하로프로 채널의 가사 자막에 대해서

언제부턴가, 하로프로 관련 공식채널(모무스, 베리즈, 큐트, 스마이레이지, 쥬스쥬스, 보노! 심지어 하로스테까지 전부 다)에서 공식 가사와 영어 번역 자막을 달아주기 시작했다. 심지어 사토야마 채널에서도! 개인적으로는 층쿠가 하도 언어유희를 해대니까 공식으로 달아주는 쪽이 낫지 않나 싶긴 하다.

모무스-help me!에서는 이런 가사가 있었다
ずっと待つだけの ずっと待つだけの マツコミジメックス

공식 가사에도 저렇게 가타가나 표시였던 것 같은데, 들리는 대로 쓰자면 마츠코미지멕쿠스, 정도 되겠다. 그리고 '마츠코(기다리는 아이)/미지메(비참하다)/X'로 끊어야 할 것 같기는 하지만, 같은 곡에 또 이런 가사도 있었다.

言えナイチンゲール

이에나이칭게-루. 이에나이(말할 수 없다)+나이팅게일인 걸까, 그런데 번역은 대부분 '말할 수 없는 가능성' 으로 번역하고 있다.

................

이런 거 나오면 당황스럽다고.

번역을 해주면야 좋긴 한데-당연히 가사를 쓴 쪽에서 번역을 해 주는게 좋기야 하다-, 이것도 완벽하진 않은 게 스마이레이지-얏타루쨩 자막은 'ヤッタルチャン'부분은 그냥 Yattaruchan이라고 쓴다. 댓글에 보면 그래서 얏타루쨩이 뭔 말이냐, 라는 양덕들의 코멘트가 넘쳐난다(...)

아니면 쥬스쥬스의 五月雨美女がさ乱れる(사미다레비죠가사미다레루). 이쪽은 제목부터가 언어유희. 5월의 장마와는 딱히 상관이 없..진 않지만(5월 발매), 일단 '사미다레'를 이용한 언어유희다. 그리고 사미다레루는 영 뜻을 꿰어맞추기가 어려운데, 공식채널에서 it's crazy로 못박아버림으로써 고뇌가 줄어든 셈.

글쎄, 딱히 할 말이 있다면 글씨 조금만 줄여주면 안될까........정도?

No comments:

Post a Comment